O que é ebonics?

Já salientei sobre isso no blog, porém, acho importante postar um novo conteúdo com o mesmo tema: o ebonics; dialeto muito usado nos EUA. É importante rever isso para entender letras de músicas, filmes e até programas americanos. _______________________________________________________________________

Ebonics, ya dig?



Em muitas letras de música é usada a expressão ya dig acima. É uma expressão que faz parte de uma variedade (dialeto, socioleto, etnoleto são exemplos de variedades) da língua inglesa chamada Ebonics. Ebonics é a mistura de ebony (uma árvore que se convencionou usar para representar a raça afro-americana) e phonics (de fonética). Em outras palavras isto significa um tipo de dialeto criado por afro-americanos nos estados do Sul dos Estados Unidos, que agora é conhecido em todo mundo devido à expansão das expressões deste dialeto, graças aos movimentos musicais rap e hip-hop e dos filmes policiais de Hollywood.

O Ebonics concentra regras próprias de gramática, ou melhor dizendo, mudanças das regras formais do inglês. Por isso ele se tornou em um debate feroz nos Estados Unidos. Ao meu ver não existe nada de errado com a variedade na língua, isso simplesmente expressa a variedade da riqueza cultural de um povo.

Vamos ver alguns exemplos de mudanças feitas pelo Ebonics:

1. Em algumas palavras terminadas em “er” vira um “ah”:
English: Tower of Power
Ebonics: Towah of Powah

2. Em outras palavras terminadas com “er” substitui-se por “a”:
English: That Negro was larger and was holding a pistol.
Ebonics: Mah nigga was bigga had his fingah on yo’ trigga.
(Note que são usadas palavras mais simples ou comuns, neste exemplo: bigger ao invés de larger. E finger foi escolhido ao invés de “holding a pistol”)

3. Palavras com “ore” ou “or” no final, só se pronuncia até a letra “o”:
English: Please shut the door!
Ebonics: Shet de do’!
(Note que door vira simplesmente algo pronunciado como /dó/)

4. Tempos verbais mudam drasticamente:
English: He is working.
Ebonics: He workin’.
(O verbo “to be” totalmente removido)

English: He worked.
Ebonics: He done worked.
(Enfatizando a ação terminada)

Em tempo: ya dig significa “você entendeu/compreendeu?”.

5. Negação com ain’t
English: You are no hero, friend.
Ebonics: You ain’t no hero, man.
(O “ain’t” substitui “am not”, “isn’t”, “aren’t” e até mesmo “didn’t”)
(Para quem prestou atenção, mesmo usando o negativo ain’t ainda houve em seguida o no negando a frase. Isto se chamada double negative, e também é uma das características do Ebonics)

6. O verbo “to be” some
English: You are crazy!
Ebonics: You crazy!

English: She is my sister.
Ebonics: She my sistah.

7. Conclusão
Este é só o começo, existem muitas outras variações da gramática e da pronúncia. Abaixo seguem alguns links para um estudo mais completo (nas fontes).


Fontes:
http://en.wikipedia.org/wiki/Ebonics
http://www.chaaban.info/2006/02/25/ebonics-tutorial/

Proverbs in English

Postagem comercial:

Proverbs in English

1- A barking dog never bites.
---
2- A bird in the hands is worth two in the bush.
---
3- A closed mouth catches no flies.
---
4- A friend in need is a friend indeed.
---
5- All good things must come to an end.
---
6- All is fair in love and war.
---
7- All that glitters is not gold.
---
8- A person is know by the company he keeps.
---
9- Better be alone than in ill company.
---
10- Better late than ever.
---


E então, quais são os provérbios... Entendeu, ao menos, um?

Não?!

O que está esperando para fazer inglês na Wizard ? A maior escola de idiomas do Brasil, e umas das maiores do mundo!

Procure uma franquia mais próxima!

Wizard Faxinal do Soturno – RS.
Fone: (55) 3263-2221.
Website (nacional): www.wizard.com.br

Wizard Faxinal do Soturno: patrocinadora oficial THE BOOK IS ON THE TABLE

Sete dicas para entender manchetes em inglês

Muito provavelmente você já leu alguma manchete em inglês e não entendeu 100% do que estavam falando. Já passei por isso várias vezes, e aqui pretendo reunir algumas dicas que ajudam a compreender melhor as manchetes em jornais e revistas em inglês.


Espaço vale ouro, seja no mundo de papel ou no mundo virtual. Ele é disputado “a tapa”, porque é através de uma tela de tamanho limitado que você pode ler notícias, conteúdo e se divertir na web. E quando quem manda é a escassez de espaço, quem sofre são os títulos.

Aí entra em ação uma certa forma de arte: ao mesmo tempo criar títulos que passem um mínimo de informação necessária, e pequenos o suficiente para caber dentro do espaço disponível.

Existem várias técnicas para se fazer isso, vamos a elas:

1. O sumiço dos artigos
Para encurtar o tamanho das manchetes muitas vezes os artigos somem (a, an, the):
President Declares Celebration = The president has declared a celebration.

2. Os verbos vão à loucura
Algumas regras gramaticais são ligeiramente alteradas:
-> A forma infinitiva significa futuro:
Bush to visit Saddam’s cell = Bush is going to visit Saddam’s cell.
(Note que “to visit” a princípio parece presente, na verdade é futuro)
-> Os verbos auxiliares somem na forma passiva:
Man Killed in Accident = A Man has been killed in an accident.
-> O simple tense é usado ao invés das continuous ou perfect forms:
Forgotten Brother Appears = A forgotten brother has appeared.
(Note que o presente appears aqui significa passado)
Professors Protest Pay Cuts = Professors are protesting pay cuts.
(Neste exemplo o presente protest significa o gerúndio)

3. Verbos pra quê?
Frases com vários substantivos sem um verbo pode parecer estranho, mas estimula a curiosidade sobre a notícia:
Unexpected Visit
(Você se pergunta: visita de quem? Quem foi visitado? Isso tudo estimula o pensamento sobre a notícia que se segue)

4. Uma gangue de substantivos
Algumas vezes vários substantivos se juntam:
Mustang Referral Customer Complaint

Complicou, né? Lendo de trás para frente, vemos que: houve uma complaint (reclamamação) feita por um customer (cliente) sobre um referral program (programa de recomendação) para carros Mustang. Nestes casos, você precisa usar sua imaginação! =]

5. Você tem certeza disto?
Algumas formas de separar o fato comprovado, das teorias:

It’s known to…
(quando se sabe que algo realmente aconteceu, que é um fato)

It’s thought to…
It’s believed to…
(quando é algo que as pessoas pensam, ou quando não se comprovou a veracidade dos fatos)

6. A queima de substantivos
Alguns substantivos não são necessários:
-> A palavra people muitas vezes é subentendida:
Forty die in tsunami = Forty people die in tsunami.

7. A idade conta
-> A fórmula “xx-year-old somebody” (por exemplo), não é usada por completo:12-year-old climbs Everest = 12-year-old boy climbs Everest.

Fontes:

Feriados que marcam o "American way of life"


As comemorações dos feriados nacionais americanos fazem parte do "American way of life", o famoso jeito americano de viver. Alguns feriados são celebrados em casa, nas ruas e praças ou locais específicos e alguns são seguidos inclusive por grandes liquidações no comércio, como o dia 26 de Dezembro.
A maioria dos trabalhadores americanos têm apenas duas ou três semanas por ano de férias, talvez seja este o motivo de gostarem tanto de comemorar seus feriados públicos. Estas comemorações quebram a rotina diária ajudando a agrupar famílias e amigos e adicionar cor e um senso de ocasião às comunidades locais.

FERIADOS PÚBLICOS NOS EUA
1º de janeiro:
New Year's Day - Ano Novo
3ª segunda-feira de janeiro: Martin Luther King's birthday
3ª segunda-feira de fevereiro: President's Day
26 de março: Kuhao Day in Hawaii
Última segunda-feira de maio: Memorial Day
4 de julho: Independence Day
1ª segunda-feira de setembro: Labor Day
2ª segunda-feira de outubro: Columbus Day
11 de novembro: Veteran's Day
4ª segunda-feira de novembro: Thanksgiving Day
25 de dezembro: Christmas Day

Outras comemorações como, Valentine's Day (dia dos namorados), Mother's Day (Dia das Mães), Father's Day (Dia dos Pais) e Halloween (Dia das Bruxas), April Fool's Day (Dia da mentira) não são consideradas feriados oficiais, mas comemorados e internacionalmente famosos. Além dos feriados religiosos, como Easter (Páscoa) que são comemorados com missa no Domingo de Páscoa pela manhã.


Celebrando Feriados Nacionais:

MEMORIAL DAY E LABOR DAY
São dois feriados nacionais que marcam o início e o fim do verão americano. Além de assistirem as grandes paradas nas ruas, a maioria dos americanos aproveita para sair da cidade neste feriado prolongado para picnics e churrascos na praia ou nas montanhas. Nos churrascos as pessoas comem diferentes tipos de carne, sempre com muitos molhos, batata frita, saladas e frutas.

FOURTH OF JULY - INDEPENDENCE DAY
Americanos celebram esta data desde 1776 quando seus antepassados assinaram a Declaração de Independência e começaram a lutar contra o governo britânico. As pessoas nas ruas se vestem com detalhes da bandeira americana, acenam com bandeirinhas, jogam softball e volleyball nos parques, comem hot dogs e hambúrgeres e fazem a maior chuva de fogos à noite.


Celebrando em casa:

THANKSGIVING
Os Pelegrinos chegaram à America em 1620 e apenas um ano depois tiveram sua primeira grande colheita. Para agradecer a Deus e celebrar fizeram um grande festa, convidaram os índios, que tanto lhe ensinaram e ajudaram no plantio, para dividirem a mesa servida de peru e abóbora. Hoje o feriado de Thanksgiving (Dia de Ação de Graças) é um dia muito especial quando as famílias se reúnem para o jantar com peru assado, batata doce, milho e torta de abóbora. Pessoas que estão muito longe de suas casas são sempre convidadas a jantar com amigos e vizinhos. Todos rezam à mesa em agradecimento àquela refeição.

CHRISTMAS
Qualquer que seja a religião, o Natal é comemorado por quase todos os americanos. É tempo de enviar cartões de Natal, presentes para amigos, montar árvores de Natal e decorar a casa com luzes e muitos enfeites. Na noite do dia 24 de dezembro, as crianças penduram suas meias na lareira com seus pedidos de presentes e deixam leite e biscoitos para o Santa Claus (Papai Noel). No dia 25 pela manhã as famílias, ainda em seus pijamas, se reúnem na sala ao lado da árvore de Natal para abrirem seus presentes. Logo após todos se dirigem à igreja para a missa de Natal e no jantar a família se reúne à mesa novamente.

Celebrando nas ruas:

MARDI GRAS
De origem francesa, "3ª feira gorda" é o último dia de Carnaval em New Orleans. Neste dia o povo sai às ruas vestidos com fantasias, máscaras ou rostos pintados. A parada de Mardi Gras atrai americanos de todas as regiões do país.

SAINT PATRICK'S DAY - March 17th
Dia 17 de Março - Saint Patrick’s Day - um feriado irlandês que homenageia o missionário que converteu os irlandeses ao Cristianismo por volta de 430 anos d.C. Ninguém sabe realmente seu local de nascimento, mas acredita-se que tenha sido na Escócia (por volta de 373 d.C.).

Aos 16 anos, foi seqüestrado por piratas e vendido como escravo na Irlanda. Permaneceu em cativeiro durante 6 anos, trabalhou como pastor de ovelhas e começou a ter visões religiosas que lhe permitiram encontrar uma maneira de fugir num navio com destino à França, país onde se tornou padre e mais tarde bispo.

Aos 60 anos de idade, São Patrício voltou à Irlanda decidido a pregar o Cristianismo e a acabar com o paganismo. Como os irlandeses não conseguiam entender o significado da Santíssima Trindade, Patrick usava um trevo de três folhas – Shamrock - como metáfora para explicar o conceito de Trindade (Pai, Filho e Espírito Santo). Saint Patrick é considerado o santo padroeiro da Irlanda, mas esta data não é considerada um feriado oficial na Irlanda.

A primeira celebração de São Patrício na América feita pelos imigrantes irlandeses em Boston, Massachusetts, em 1737. Além do significado religioso, atualmente Saint Patrick’s Day é uma data para usar a cor verde em tudo, roupas, enfeites e até mesmo em alimentos e bebidas o corante verde é utilizado, tudo em homenagem ao santo irlandês.

Os Leprechauns – duendes que fazem parte do folclore irlandês são outros símbolos desta data, que representam os guardiões do pote de ouro que se encontra no fim do arco-íris.


OUTROS DIAS ESPECIAIS
Em Nova York pessoas celebram dias especiais para as comunidades porto-riquenha, italiana, judaica e chinesa. No meio oeste americano celebra-se festivais europeus como Oktoberfests.


(Fonte: Global Exchange: http://www.globalexchange.com.br)

Como funciona o sistema educacional americano?


Todas as crianças americanas têm o direito de receber educação gratuitamente durante os 13 primeiros anos de vida acadêmica, não importando o sexo, religião, raça, deficiência física, dificuldade de aprendizado ou habilidade com o idioma.

Todos os anos, no final do mês de agosto ou início de setembro, milhões de americanos entre 5 e 17 anos começam um novo ano acadêmico. Eles participam das mais variadas aulas numa média de cinco horas por dia, cinco dias da semana. O ano acadêmico termina normalmente no final de Maio ou início de Junho.

O primeiro ano da escola é chamado de Kindergarten e os 6 anos seguintes são chamados de Grade (1st Grade, 2nd Grade... 6th Grade), formando o Elementary School. O 7th e o 8th Grade são chamados de Junior High e do 9th ao 12th Grade de High School (mais conhecidos como freshman, sophomore, junior e senior), formando o Secondary School.

Após estes 13 anos de educação gratuita, qualquer estudante que queira adquirir educação superior deverá pagar. Existem faculdades e universidades públicas e privadas, mas todas são pagas. Existem possibilidades de bolsas de estudos e descontos para os residentes dos Estados.

Veja como funciona o Sistema Educacional Americano:


School

Elementary: Kindergarten e Grades 1-6

Secondary: Junior high (grades 7-8) e High school (grades 9-12)


College

University: 4-year bachelor's degree, 2-year master's degree e 4-year doctoral degree
College: 4-year bachelor's degree
Community college: 2-year, qualificação profissional com créditos tranferíveis para a graduação (faculdade ou universidade)
Technical training institute: Curso vocacional


Fraternities e sororities

São organizações de estudantes universitários. Fraternities, para os homens e Sororities para as mulheres. Estas organizações têm a própria sede, onde vários estudantes residem. Promovem festas, competições e organizam encontros de estudantes com os mesmos objetivos e interesses. Para serem membros, os estudantes pagam taxas e passam pelo processo de iniciação (initiation rites), um tipo de "batizado". Estas organizações de estudantes tem nomes de letras gregas, como por exemplo: PHI BETA DELTA.

Teste seu inglês online!

O Global Exchange preparou um teste on-line para você ver como está o seu desempenho em línguas estrangeiras. Por enquanto começamos com o teste de inglês. Boa sorte!
Este teste é composto de três partes, com perguntas de múltipla escolha. Ao final de cada parte você vê as questões que errou e que acertou, para no final saber qual é o seu nível de inglês: básico, intermediário ou avançado.

Preparado(a) para começar o teste?

Então let's go!

http://www.globalexchange.com.br/testeseuidioma_01.asp

THE BOOK IS ON THE TABLE

Na iminência do Brasil sediar a Copa de 2014, muitos turistas estarão por aqui, de diversos locais do mundo com várias línguas, sendo assim fica imprescindível o aprendizado de outros idiomas (em particular o inglês) para a melhor comunicação com os turistas! Pensando em auxiliar a comunicação foi formulada uma solução prática e rápida!!! Chegou o sensacional e insuperável curso 'The Book is on the Table'. Com palavras que você usará quando o Brasil sediar a Copa do Mundo de 2014, veja como é fácil!

a) Is we in the tape! = É "nóis" na fita.

b) Tea with me that I book your face = Chá comigo que eu livro sua cara.

c) I am more I = Eu sou mais eu.

d) Do you want a good-good? = Você quer um bom-bom?

e) Not even come that it doesn't have! = Nem vem que não tem!

f) She is full of nine o'clock= Ela é cheia de nove horas.

g) I am completely bald of knowing it. = To careca de saber.

h) Ooh! I burned my movie! = Oh! Queimei meu filme!

i) I will wash the mare. = Vou lavar a égua.

j) Go catch little coconuts! = Vai catar coquinho!

k) If you run, the beast catches, if you stay the beast eats! = Se correr, o bicho pega, se ficar o bicho come!

l) Before afternoon than never. = Antes tarde do que nunca.

m) Take out the little horse from the rain = Tire o cavalinho da chuva.

n) The cow went to the swamp. = A vaca foi pro brejo!

o) To give one of John the Armless = Dar uma de João-sem-Braço.

Gostou? Quer ser poliglota? Na compra do 'The book is on the table' você ganha inteiramente grátis o incrível 'The book is on the table - World version' !
Outras línguas:

CHINÊS:
a) Cabelo sujo: chin-champu

b) Descalço: chin chinela

c) Top less: chin-chu-tian

d) Náufrago: chin-chu-lancha

f) Pobre: chen luz, chen agua e chen gaz

JAPONÊS:
a) Adivinhador: komosabe

b) Bicicleta: kasimoto

c) Fim: saka-bo

d) Fraco: yono komo

e) Me roubaram a moto: yonovejo m'yamaha

f) Meia volta: kasigiro

g) Se foi: non-ta

h) Ainda tenho sede: kiro maisagwa

OUTRAS EM INGLÊS:
a) Banheira giratória: Tina Turner

b) Indivíduo de bom autocontrole: Auto stop

c) Copie bem: copyright

d) Talco para caminhar: walkie talkie

RUSSO:
a) Conjunto de árvores: boshke

b) Inseto: moshka

c) Cão comendo donut's: Troski maska roska

d) Piloto: simecaio patatof

f) Sogra: storvo

ALEMÃO:
a)
Abrir a porta: destranken

b) Bombardeio: bombascaen

c) Chuva: gotascaen

d) Vaso: frask


OBS.: não leve nada a sério o que foi escrito aqui! =P

Diferenças entre os países

Hoje a língua inglesa, é quase a mesma em todo o mundo. É possível perceber a nacionalidade de uma pessoa pelo seu sotaque, um australiano, um canadense, um escocês ou um africano, mas as palavras são internacionais. Mas é interessante perceber as diferenças dentro do próprio inglês Britânico. Um Londrino pode entender o que um americano fala, facilmente, mas quase não consegue compreender o dialeto de um pessoa de Newcastle, no norte da Inglaterra.
Porém, mesmo falando o mesmo idioma em diferentes países, existem diferenças na escrita entre um país e outro.
Às vezes, uma letra a mais ou a menos... Veja algumas delas entre o inglês britânico (em vermelho) versus o inglês americano (em azul):

Catalogue - Catalog
Programme - Program
Litre - Liter
Theatre - Theater
Colour - Color
Neighbour - Neighbor
Centre - Center
Humour - Humor

... e às vezes uma palavra completamente diferente. Veja algumas delas:

Flat - Apartment
Crisps/ chips - Potato chips / French Fries
Cinema - Movie Theater
Film - Movie
Toilet - Bathroom
Holiday - Vacation
To phone - To call
Petrol - Gas
Sweets - Candy
Biscuit - Cookie
Queue - Line
Motorway - Highway
Chemist - Drugstore
Lorry - Truck

English as a Second Language

A língua Inglesa é falada em mais de 60 países como um segundo idioma, considerado língua oficial ou governamental. Exemplo:
Índia, Paquistão, Bangladesh, Sri Lanka
Malásia, Singapura, Filipinas, Papua Nova Guiné
África do Sul, Tanzânia, Uganda, Nigéria, Gana, Serra Leoa, Camarões, Zimbábue, Zâmbia, Quênia
Porto Rico e outros
Um país como a Nova Zelândia, a língua inglesa é a primeira língua. Na verdade, é a única língua para a maioria das pessoas. Aproximadamente 100.000 Maoris, têm seu próprio idioma, mas todos também falam inglês. Bem como a Austrália, Tasmânia, Inglaterra, Irlanda, Canadá, EUA, Jamaica, Trinidad e outros países do Caribe.

Curiosidades sobre a língua inglesa

Há mais de 500 anos atrás não se falava inglês na América do Norte. Os índios americanos tinham seu próprio idioma, assim como os Inuit (Esquimós), os Aleuts no Canadá, os Aborígines na Austrália e os Maoris na Nova Zelândia.
Os Ingleses chegaram e estabeleceram suas colônias, depois outros povos vieram com seus costumes, seus idiomas e suas culturas. Os EUA têm a maior mistura de culturas do mundo, "Melting Pot", uma conhecida expressão americana. No início da colonização eram os ingleses, irlandeses, franceses, alemães e escandinavos. Depois vieram os italianos, Judeus, Chineses, Japoneses e Russos.
Os motivos que trouxeram os imigrantes à América do Norte foram, difícil condição econômica em seus países de origem, a corrida do ouro e mais tarde, a perseguição religiosa, como é o caso dos Judeus que deixaram a Rússia e outros países entre 1880 e 1910. E os mais recentes cidadãos americanos são os de língua espanhola, vindos do México, outros países da América Central e do Sul.
A língua Inglesa atual resulta de uma grande mistura destes e outros povos. Veja, por exemplo de onde vem algumas das palavras abaixo:

Exit, Circus, Video - LATIM
Psychology, Telephone, Cinema - GREGO
Biscuit, Garage, Restaurant - FRANCÊS
Piano, Concerto, Spaghetti - ITALIANO
Hamburger, Kindergarten - ALEMÃO
Guitar, Tango, Banana - ESPANHOL
Tomato, Potato, Tabacco - LÍNGUA NATIVA AMERICANA
Curry, Bungalow, Pyjamas - INDIANO